YA文学翻訳 楽しく訳すために

  • 代田 亜香子(翻訳家)
講師詳細

 YA(ヤングアダルト)文学は、ティーンエイジャーだけでなく、大人の女性を中心に、幅広い年齢層の読者に親しまれています。青春まっただなかの主人公に感情移入しつつ、胸をときめかせたり心を痛めたりしながら訳す楽しさを、一緒に体験しましょう。作品によって、登場人物の心の声の聞こえ方もちがってきますので、自由な文体で訳すことができるのも、このジャンルの魅力のひとつです。
 前期に引き続きPie in the Sky by Remy Laiを取り上げます。
近年アメリカを中心に定着しつつある、グラフィックノベルの要素も入った本で、物語中にマンガが数ページ入ってきます。親やきょうだいとの関係性、友人関係など、ミドルグレードの定番ど真ん中のテーマと、近年問題になっている移民、言語の問題などを扱った作品です。(講師記)

<課題図書> Pie in the Sky by Remy Lai
課題箇所(10行~20行程度)をプリントで配布。本を読んでいなくても構いません。 

<進め方・課題提出方法>
・事前に課題を配布(郵送)、初回1週間前までに訳文提出。
1回目に講評と次回課題配布、2週間後に課題提出。
2回目に講評と次回課題配布、2週間後に課題提出。
計3回、課題が出ます。
・ご提出は、メールにファイルを添付、またはご郵送下さい。送り先や、締切日は事前にご案内します。訳文形式は、A4判横に、縦書きでお願いします。

この講座は終了しました
日程
2019/7/1, 8/5, 9/30
曜日・時間
月曜 19:40~21:00
回数
3回
受講料(税込)
会員 11,340円 一般 13,284円
その他
・教室は変わる場合があります。10階と11階の変更もあります。当日の案内表示をご確認ください。

講師詳細

代田 亜香子(ダイタ アカコ)
英米文学翻訳家。立教大学英米文学科卒業。主な訳書は『プリンセス・ダイアリー』シリーズ(河出書房新社)、『夏の魔法(ペンダーウィックの四姉妹シリーズ)』(小峰書店)、『きらきら』(白水社)、『私は売られてきた』(作品社)、『世界名作ショートストーリー モンゴメリ 白いバラの女の子』(理論社)など、YA作品が中心。